Plone And Internationalization
One
of the features that attracts to Plone is its multilingual
capability. Plone's content (labels, menu items, dialog boxes, etc.)
have already been translated into 30+ languages, so if a user sets
their browser settings in a proper way (technically, it's the
"accept_language" header), they'll see a Plone web site in
their chosen language.
With a few add-on products content
managers can create their own multilingual content. These add-ons
work very smoothly -- a creator can easily create a new document (or
Event, or News Item) in multiple languages; but when published, the
browser sees the document only in their chosen language.
This is the list of some of them:
-
LinguaPlone (a tool to manage and maintain multilingual content that integrates seamlessly with Plone)
-
PloneTranslations
-
PloneLanguageTool (allows you to set the available languages in your Plone site, select various fallback mechanisms, and control the use of flags for language selection and translations)
-
PlacelessTranslationsService ( zope-wide service responsible for providing translations to messages
-
StatusMessages (provides an easy way of handling internationalized status messages managed via a global utility)
-
PloneTranslationAssistant (offers automatic translation services to translate documents. Requires LinguaPlone installed)
All this reaffirms Plone's position as the most capable and user-friendly multilingual content management system in the world.